PROFESSIONAL ISSUES
Spanish prescription labels available, but quality at issueA study shows patients can get labels in their native tongue, although sometimes they are not translated properly.By Kevin B. O'Reilly, AMNews staff. March 20, 2006. Many patients already have difficulty understanding the health jargon on prescription labels. But for many Spanish-speaking patients in the Bronx in New York City, that problem is compounded by the fact that about a third of the time the labels are only available in English, and the translations provided can be inaccurate. According to a study in the February Journal of Health Care for the Poor and Underserved, 69% of 111 Bronx pharmacies could provide prescription labels in Spanish. Of the pharmacies that did provide Spanish labels, 86% used a computer program to perform the translation and one had a Spanish-speaking pharmacist to check the translation's accuracy. "The glass is half full," said Iman Sharif, MD, MPH, the study's lead author and a pediatrician at Montefiore Medical Center in the Bronx. "As a physician, I didn't know that this was something that was so widely available." On the down side, the study notes that an informal sampling of computer translations showed that terms such as "dropperful" and "for 30 days" were inaccurately interpreted. "This study crystallizes in a very specific way how cultural barriers, in this case the linguistic barrier, can affect health," said Virginia Brennan, PhD, editor of the Journal of Health Care for the Poor and Underserved and a professor at Meharry Medical College, Nashville, Tenn., which publishes the quarterly journal. [...]Full text of AMNews content is available to AMA members and paid subscribers.
Copyright 2006 American Medical Association. All rights reserved.
|